Электронный документ

Материал из Lex Informatica
Перейти к навигации Перейти к поиску

Электронный документ - частный случай электронного сообщения.

Электронный документ характеризуется:

  1. возможностью восприятия человеком содержания информации;
  2. наличием определенных реквизитов, позволяющих определить информацию или в установленных законодательством случаях – ее материальный носитель.

а). Отличия электронного документа от обычного (бумажного) определяются его видом – он представляет собой последовательность дискретных символов (байтов), находящихся в памяти ЭВМ или другого запоминающего устройства. Они нематериальны, существуют исключительно в электронной форме, могут быть легко заменены на другие или удалены. Для  непосредственного восприятия электронного документа человеком требуются либо специальные знания (например, языков программирования) или технические устройства. В связи с этим для полноценного включения электронных документов в правовую среду требуется «перевод» электронного документа с машинного языка на язык, воспринимаемый человеком.

Сторонники полной цифровизации документооборота допускают вариант, когда этого не требуется и, например, код, на котором изложен смарт-контракт рассматривается как язык изложения текста договора по аналогии с иностранным языком. Эта точка зрения требует серьезной проработки и вряд ли может быть уже сейчас принята за основу правового регулирования электронного документооборота.

Во-первых, код электронного документа может быть выражен как на языке программирования (например, на Solidity) так и в байт-коде. Байт-код – результат трансляции языка программирования при выполнении смарт-контракта в последовательности символов – команд для процессора. Эта последовательность практически недоступна для интерпретации человеком. Возможность выражения юридически значимых документов в текстах, недоступных для человеческого понимания пока представляется преждевременной.

Во-вторых, даже если допустить, что язык электронного документа – это не байт-код, а какой-либо известный человечеству язык программирования, то проблема перевода также не решена. Уровень распространенности цифровых знаний не дает оснований для обоснованного расчета на то, что содержание правоотношений, опосредованных такой цифровой формой, будет осознано каждым субъектом правоотношений. На преждевременность полной цифровизации документооборота указывает и содержание российского законодательства – согласно статье 160 Гражданского кодекса Российской Федерации сделка, заключенная с помощью электронных или иных технических средств считается заключенной только если эти средства позволяют воспроизвести на материальном носителе в неизменном виде содержание сделки. Таким образом действующее гражданское законодательство предусматривает обязательный «перевод» машинного языка электронного документа на язык человека. Это может быть сделано путем отображения содержания сделки на мониторе компьютера, путем печати бумажного документа и т.д.

б). В качестве реквизита электронного сообщения, достаточного для придания ему статуса электронного документа, может выступать электронная подпись или иной аналог собственноручной подписи, признаваемый законом или договором.